DJ shiki_game 's propaganda

音楽について広く扱うブログ

ドイツ語記事を読む―『Club-Atmosphäre trifft auf Konzerthalle: Das ist die Verti Music Hall in Berlin』

 

f:id:DJ_shiki_game:20200212190609j:plain

Verti Music Hall内部の様子。記事より引用

目次

 

はじめに

 ここ最近、ドイツ語学習に力を入れている。元々第二外国語はドイツ語を選択していたのだが、必修講義の単位を取って以降、ドイツ語に全く触れない生活を送ってきた。

しかし、去年サンスクリット語の講義を受けた際、講師からいろんな言語に触れることの大切さを教わったのをきっかけに、再びドイツ語の学習を始めた次第である。去年1年間を費やし、基本的な文法事項はほぼ完ぺきな状態になった。あとは語彙を増やすことと、多くの文章にあたることが必要である。そこで、ドイツ語学習のために興味のあるネット上の記事を読むついでに、その内容を簡単に紹介することにした。文法的事項に関する解説も、適宜はさみながら進めていくが、基本的な事項は省略しているので、その点留意して読んでほしい。

記事の概要

 初出はドイツ語版『Rolling Stone』。2020年1月7日掲載。2018年に、ベルリンに新設されたイベント用ホール、「Verti Music Hall」を紹介する記事である。オープンしてわずか1年ながら、「Verti Music Hall」はベルリンを代表するホットスポットとなり、多くの著名なアーティストが、ライブを行ったりしている。キャパ的には中程度のホールであるが、様々なタイプのイベントに対応している。イベント主催者から見れば、ベルリンにおけるライブ会場の選択肢が増え、より柔軟な対応ができるようになった。また、高度な技術を用いた音響は、他でも類を見ないものとなっている。

 

文章解釈

 まずタイトルから見ていく。「Club-Atmosphäre」とはClubとAtmosphäreを組み合わせた単語。「Atmosphäre」は見た目の通り、英語の「atmosphere」にあたる単語である。要するに、「Club-Atmosphäre」はクラブの空気・雰囲気を表した単語というわけである。「trifft」は「treffen」の三人称単数現在形。多義語であるが、前置詞「auf」の存在から、英語で言う「meet」に近い意味で使われていると思われる。「Konzerthalle」はコンサートホール。「Das ist die Verti Music Hall in Berlin」は、直訳で「これはベルリンにあるVerti Music Hallである」という意味。ここで留意しておきたいのは、「Music」も「Hall」も英単語であり、ドイツ語の単語ではないことである。「Music」は「Musik」、「Hall」は「Holle」と、それぞれ対応するドイツ語が存在する。例えるならば、日本において「○○音楽堂」とせずに「○○ミュージック・ホール」とするようなものである。ちなみに、「Hall」というドイツ語も存在するが、これは響き、音響と言った意味を持つ。

 次に本文を見ていく。いくつか文を引用し、簡単な解説をする。まずは冒頭部分。

Seit Oktober 2018 gibt es einen neuen Hotspot in Berlin: Die Verti Music Hall, eine multifunktionale Veranstaltungshalle. Mit einer Kapazität von bis zu 4.350 Plätzen verbindet sie Club-Atmosphäre mit dem Komfort einer großen Konzerthalle. 

 「seit」は期間を表す前置詞。所謂es gibt構文が使われており、2018の10月から、ベルリンに新たなホットスポットが現れたことを示している。:以下は、「Verti Music Hall」の説明。「multifunktionale」は形容詞「multifunktional」に語尾がついた形。この語尾「e」は、女性名詞を修飾する際に付くものである。意味は多機能な。 「Veranstaltungshalle」は、「Veranstaltung」と「Halle」が結合した複合語。「Veranstaltung」は行事やイベントを表し、「Halle」は前述したようにホールである。よって、「Veranstaltungshalle」は、イベント用ホール、といった意味になる。「Halle」が女性名詞なので、「Veranstaltungshalle」も女性名詞。以上より、「Verti Music Hall」とは、多機能なイベント用ホールだということがわかる。

 次の一文は、前置詞「mit」が二度も出てくるので、やや複雑。「Mit einer Kapazität von bis zu 4.350 Plätzen」は、キャパが4350席であることを示す。「verbindet」は「verbinden」の三人称単数現在形。○○と△△を合わせる、と言った意味を持つ。「sie」は代名詞で、「Veranstaltungshalle」を指す。「dem Komfort einer großen Konzerthalle」は、大きなコンサートホールの快適さ、といった意味である。「einer großen Konzerthalle」は2格。「großen」は、「groß」に女性名詞2格を修飾する際に付く語尾「en」をつけたもの。大きい、といった意味がある。「Konzerthalle」は前述の通り。さて、この一文に出てきた2つの「mit」だが、それぞれ、「Mit einer Kapazität von bis zu 4.350 Plätzen」の「mit」は代名詞「sie」にかかり、「mit dem Komfort einer großen Konzerthalle」の「mit」は「Club-Atmosphäre」にかかる。この一文を直訳すると、「4350席のキャパを持つそれ(Verti Music Hall)は、クラブの空気と大きなコンサートホールの快適さを混ぜ合わせている」となる。すなわち「Verti Music Hall」とは、クラブとコンサートホールのいいとこどりをしたタイプに施設だったのである。

Rund 125.000 Zuschauer sahen in den ersten zwölf Monaten 43 Konzerte, zehn Show-Events und ein Festival.  Von der Premiere mit Blues-Erneuerer Jack White über Erykah Badu, Cypress Hill, Kamasi Washington, The Raconteurs, Deadmau5 bis zu The Lumineers. Dazu kamen Shows, Award Nights, E-Sport und Boxen.

 「Zuschauer」は観客。「sahen」は「sehen」の過去三人称複数形。「ersten zwölf Monaten」は、直訳で初めの12か月という意味だが、ここではオープンしてからの1年間を指す。「43 Konzerte」以降は、どのようなタイプのイベントが、そしてどんなアーティストが来たのかが説明されている。Deadmau5の名前が挙がっているが、記事から引用した写真はDeadmau5の公演の様子を写したものである。どうやらeスポーツやボクシングの試合も行われたようだ。

 

 Kein Wunder also, dass sie sich so schnell und verlässlich etablieren konnte. Für Veranstalter bedeutet das, dass sie ihre KünstlerInnen von einer ersten Tour mit 1.000 Zuschauern in der Verti Music Hall bis zu 17.000 Menschen in der Mercedes-Benz Arena an einem Ort in Berlin entwickeln können.  

 「Wunder」は驚きを表す。「also」は英語の「also」と同じ意味…かと思いきや意味としては「therefore」に近いので、混乱しないようにしたい。「Kein」は否定詞。「dass」は従属接続詞で、~ということ、という意味になる。「sie」は引用部分には含まれていないが、「Verti Music Hall」を指す。「schnell und verlässlich」は、早くそして確実に、という意味。「konnte」は「können」の過去形で、英語の「can」に近い助動詞。「sich etablieren」は(文化として)根付く、といった意味になる。「Kein Wunder also, dass sie sich so schnell und verlässlich etablieren konnte」を直訳すれば、「それゆえ、それ(Verti Music Hall)が、こんなにも早く、そして確実に根付くことができたことは、驚くべきことではなかった」となる。

 次の一文、「Für Veranstalter」は主催者にとって、という意味。「bedeutet 」は「bedeuten」の三人称単数現在形。「das」は「bedeuten」の主語であり、「dass」以下が「das」の詳しい内容を指す。「dass」以下の解説は省くが、要するに、「Verti Music Hall」ができたおかげで、イベントの主催者は、イベント会場の選択肢が増えたということを表している。

Ausgestattet mit enormen technischen Kapazitäten ermöglicht die Verti Music Hall ein intensives Klangerlebnis, das in dieser Größenordnung in Deutschland wohl einmalig ist. 

 「ermöglicht」は、~を可能にする、という意味の単語。何を可能にするのかと言えば、「ein intensives Klangerlebnis」である。これは、強烈なサウンド体験を意味する語のようだ。「das」は関係代名詞で、「das」以下で「Klangerlebnis」の説明をしている。この一文の意は、技術的に優れた設備によって、ドイツ国内でも類を見ないほどの強烈なサウンド体験を、「Verti Music Hall」は可能にしている、ということである。

  Der Sound soll schließlich so wenig wie möglich von der Architektur beeinflusst werden. Dafür sorgt die absorbierende Verkleidung an Decken und Wänden. Störende Schallreflexionen, die zu Echoerscheinungen führen können, werden somit weitgehend abgedämpft. 

 「soll」は助動詞「sollen」の三人称単数現在形。英語の「should」の意味に近い。「so…wie möglich」は、できるだけ~、という意味の構文。ここでは…にwenigが入っているので、できるだけ少なく、となる。「Architektur」は建物、「beeinflusst」は「beeinflussen」の過去分詞。「Der Sound soll schließlich so wenig wie möglich von der Architektur beeinflusst werden」を直訳すると、「音は、建物からできるだけ少ない影響を受けるべきである」となる。要するに、音が建物から受ける影響を最小限にするべきということである。これは、「Verti Music Hall」を建てる際のコンセプトだったようだ。

 「Dafür」は、そのために、という意味で、「sorgt」は「sorgen」の三人称単数現在形で、~を配慮する、という意味。「absorbierende」は英語の「absorb」、「Verkleidung」はパネル。「Decken und Wänden」は天井や壁を表す。「Dafür~」の一文は、コンセプトを実現するために、天井や壁に音を吸収するパネルを設置したことを表しているのである。

 「Störende Schallreflexionen, die zu Echoerscheinungen führen können, werden somit weitgehend abgedämpft.」は、主文の途中で副文が挿入された形になっている。「die」は関係代名詞で、「die~ können」で「Schallreflexionen」の説明をしている。「Schallreflexionen」は、どうやら音の反射を表す単語のようである。「führen」は、「zu」と組み合わせることで、~を導く、といった意味になる。「werden」は受動態をつくる助動詞として使われている。この一文は、反響音が、煩わしくなり過ぎないよう、パネルによってミュートされることを示している。

 

雑感

  「Verti Music Hall」は、様々な形態のイベントに使用できるホールであるが、群馬にも、似たようなタイプのホールが、去年オープンしている。それは、「高崎芸術劇場」である。高崎駅周辺の再開発の目玉の一つで、高崎駅から徒歩数分の位置にあり、アクセスは容易。クラシック音楽の演奏会から、クラブパーティ形式のイベントまで、様々なニーズにこたえることができるのがウリ。人気バンドであるサカナクションも、ここでライブを行ったことがある。「Verti Music Hall」は早くもベルリンを代表するホットスポットとなったが、高崎芸術劇場も同様に、国内外の注目を集めるホットスポットになって欲しいと心から思う。

 文章自体は、難しい文法事項も少なく、構造把握はしやすいと思う。また、文章量も多くはない。しかし、やはり立ちはだかるのが語彙の問題である。特に、複合語は辞書に載っていないものが多いので、ある程度推測になってしまう。語彙を増やしていくのが今後の課題である。また、本記事は初の試みであるので、拙い部分も多いかと思う。記事の構成も、書き続ける中でブラッシュアップしていきたい。